翻译误差

翻译误差

中法跨国婚姻里,林微和Luc总为“Je t‘aime”的翻译争吵。他说意思是“我爱你”,林微却觉得,它更接近中文里更郑重的“我心悦你”。

他为她的较真无奈,直到某天,林微在Luc的旧物中发现一本泛黄的《诗经》。扉页上,他年轻的笔迹注释着:“关关雎鸠——Les oiseaux chantent en cœur(鸟儿一同歌唱)。” “在河之洲——Sur l‘île de la rivière(在河的岛上)。” “窈窕淑女,君子好逑——Belle fille, l‘homme de bien te désire.(美好的姑娘,正直的男子渴望你)。”

最后一行,是他新添的、墨迹犹存的中文: “原来‘渴望’一词,中国人用两千年说尽了。而我,用尽一生,仍觉词不达意。”

(文化:爱是跨越语言巴别塔后,依然觉得任何词汇都配不上你)

Last updated